Antología poética Versos del Mundo.

por: Lina Zerón

 

Acaba de publicarse en México la antología poética Versos del Mundo. Lo hace la casa editorial del Financiero / periódico de circulación nacional / en su colección Cuadernos . La antología estuvo a cargo de Lina Zerón quién contó con la colaboración de Víctor Roura director de la colección Cuaderno y del coordinador editorial Gabriela Flores Sánchez.

Un total de 90 poetas de 80 países  de los cinco continentes.

Dice el antólogo: -Aquí podemos leer poetas  de diversas orientaciones estéticas, muchos de estos estilos aunque internacionales tienen un fuerte componente de sabor nacional, los autores en su diversidad componen una expresiva muestra de lo que se escribe hoy en día, la distancia, las fronteras políticas no les son impedimentos para asómbranos y maravillarnos, haciendo posible el milagro de la belleza.

Mencionamos a algunos de los poetas:

Chalotte Grasnick / Alemania /,  Bernard Pozier, / Canada /, Coral Hull / Australia /, Hayat Saif / Bangladesh /, Nancy Morejón / Cuba /,  Ma Desheng / China /,  Antonio Carvajal / España/, Jessie Kleeman / Groenlandia/, Jaime de la Gracia / Colombia / Kama Kamanda / Zaire/,  Robert Sadller / Estados Unidos/, Claude Couffonn / Francia.

 

 

 

 

Charlotte Grasnick / Alemania

 

Cada vez como un regalo

Ya no dejo que me arrebaten,

la madeja de lana multicolor de la mano,

canto para alejar al ladrón de colores

dentro de mi anhelo de una conversación,

canto para atraer los hilos rojos y verdes

canto en mis oscuras y adultas manos.

 

Traducción de:Udine Berger y Ivo Morales

 

 

 

Abdourahman Waberí / Djibouti

 

3. El viento calígrafo

pincel en mano el viento dibuja paisajes de palabras

montañas esculpidas

llanuras de sombras

enclaves de horizontes

el calígrafo cosquillea

los surcos inflamados del desierto

con un bastoncillo de tinta delicada.

 

 

 

 

Jaime de la Gracia / Colombia

Poema B344

 

Ahí están los viejos impresionistas

Ahí están los fatuos surrealistas

Repitiendo sin ser oídos

Y yo digo desde Berlín:

Ese  hombre es de los que se dan de cabeza

Contra las piedras

Pero este otro es de los que van de culo contra

 Las piedras sin romperse un hueso

Und wiederholen!!!

Und wiederholen!!!

 

 

Amina Said / Túnez

 

Caminando por la tierra / Fragmento

Nuevamente algo

late en nosotros con deseo de vida,

algo muere en nosotros

y se tiende en el fondo de la tumba.

Nuevamente el alba nos corta la palabra

con su verdad:

el mundo alrededor nuestro

agota su definición.

 

 

 

Kevin MacNeil / Holanda

 

Palabras Hipocampos

Soñé que yo era el fondo del mar

y tú el peso del océano gravitando en mí

tus palabras de amor silenciosas en mis oídos

ahora y siempre, doradas,

elegantes y extrañas,

como los hipocampos,

notas suaves, pequeños saxofones flotantes.

 

Traducción de: Raúl Jaime

 

 

 

 

Nancy Morejón / Cuba

 

Cuando miro hacía atrás

Cuando miro hacía atrás

y veo tantos negros,

cuando miro hacia arriba

o hacia abajo y son negros los que veo

que alegría vernos tantos

cuántos;

y por ahí nos llaman

y sin embargo

nos sigo viendo.

esto es lo que dignifica nuestra lucha

ir por el mundo y seguirnos viendo,

en universidades y favelas

en subterráneos y rascacielos,

entre giros y mutaciones

barriendo mierda

pariendo versos.

 

 

 

 

 deutsch Übersetzung

 

[Noticias de la cultura] [Café Berlín] [Libros virtuales] [Cronopios] [Audios] [Fotografía] [Deutsch] [Cartas de poetas]